Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | VERILY, [O believer,] it is We who have bestowed from on high this Qur’an upon thee, step by step - truly a bestowal from on high | |
M. M. Pickthall | | Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages | |
Shakir | | Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions | |
Wahiduddin Khan | | Truly, it is We who have revealed to you the Quran, a gradual revelation | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We sent down to thee the Quran, a sending down successively. | |
T.B.Irving | | It is We Who have sent the Quran down to you as a revelation | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Indeed, it is We Who have revealed the Quran to you ˹O Prophet˺ in stages. | |
Safi Kaskas | | It is We who have sent down the Qur'an to you in gradual revelations. | |
Abdul Hye | | Surely! It is We Who have sent down this Qur’an to you (O Muhammad) in stages, | |
The Study Quran | | Truly We have sent down the Quran upon thee as a revelation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | We have sent down to you the Quran in stages | |
Abdel Haleem | | We Ourself have sent down this Quran to you [Prophet] in gradual revelation | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! it is We Who have revealed Unto thee the Qur'an, a gradual revelation | |
Ahmed Ali | | We have revealed the Qur'an to you gradually | |
Aisha Bewley | | It is We who have sent the Qur´an down to you little by little. | |
Ali Ünal | | It is We Who send down the Qur’an on you (O Messenger) in parts | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have sent down to you the Qur’an in a gradual descent | |
Hamid S. Aziz | | Lo! We, even We have revealed the Quran to you in stages | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We, Ever We, have been sending down the Qur'an on you, a successive sending down | |
Muhammad Sarwar | | (Muhammad), We have revealed the Quran to you in gradual steps | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed we have revealed to you the Qur‘an through a gradual process | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We, yes, We have revealed unto you the Qur'an step by step, a Revelation from Us | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, it is We Who have sent down the Quran to you by stages | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, it is We who have sent down to you, [O Muhammad], the Qur'an progressively | |
Farook Malik | | Surely, it is We Who have sent down this Qur’an to you through gradual revelations | |
Dr. Munir Munshey | | Indeed, it is We Who revealed to you the Qur´an in stages, a little at a time | |
Dr. Kamal Omar | | Verily We, We, We have sent down unto you Al-Quran descending gradually (in portions, and after intervals) | |
Talal A. Itani (new translation) | | It is We who sent down the Quran upon you—a gradual revelation | |
Maududi | | (O Prophet), indeed We have revealed the Qur´an to you in portions | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Indeed We sent this Quran down to you gradually | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | It is We Who have sent down the Quran to you in stages | |
Musharraf Hussain | | We gradually revealed the Majestic Quran to you, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | We have sent down to you the Qur'an in stages. | |
Mohammad Shafi | | Indeed, We have sent down the Qur'aan on you, in stages | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) have revealed to you this Qur’an as a special favor | |
Faridul Haque | | Indeed We have sent down the Qur’an upon you, in stages | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have indeed, sent down to you the Koran, a (clear) sending | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have revealed the Qur’an to thee, in portions | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That We, We descended on you the Koran descent | |
Sher Ali | | Surely, WE have revealed unto thee the Qur'an piecemeal | |
Rashad Khalifa | | We have revealed to you this Quran; a special revelation from us. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly We have sent down the Quran on you in piece-meal. | |
Amatul Rahman Omar | | Surely, it is We, yes We Who have revealed to you the Qur'an by a gradual and piecemeal revelation | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Indeed, We have revealed the Qur’an to you piecemeal | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily! It is We Who have sent down the Quran to you (O Muhammad SAW) by stages | |